Skip to main content

Expresiones húngaras del diario vivir

Share on FacebookShare on TumblrEmail this to someonePrint this page

Hoy estuve conversando con 2 franceses y me pregunta uno «¿Cuánto tiempo te tomó aprender húngaro?». Es pregunta clásica, tanto extranjeros como húngaros la preguntan. Les conté que años de años porque yo soy bastante lento cuando estoy aprendiendo algo nuevo, pero hay personas que conozco que han aprendido mas rápido que yo. Les traté de motivar diciéndoles que el francés no es tan fácil, especialmente la gramática y quizás por eso no debiese ser tan difícil para ellos aprender el húngaro. Pero como siempre digo, hay que tomar la decisión de aprenderlo dependiendo de que tiempo vas a estar en Hungría.

En fin, si estás aprendiendo húngaro te vendrá bien saber alguna de estas expresiones, las cuales son usadas en el diario vivir. Algunas no tienen sentido ni lógica (traducidas al español), así que es mejor que te escriba tanto la traducción así como también la expresión equivalente en nuestro idioma.

  1. Atya ég 
    Traducción: Padre de los cielos
    Equivalente en español: Dios de los cielos
  2. Jézusom
    Traducción: mi Jesús
    Equivalente en español: Jesús Cristo
  3. Istenem
    Traducción: mi Dios
    Equivalente en español: Dios mío
  4. Uristen
    Traducción: Señor Dios
    Equivalente en español: igual
(Abro un paréntesis) Hay mas expresiones que tiene que ver con Dios, pero solo abrí este paréntesis para que veas que, aunque los húngaros no son tan «religiosos» como nosotros los hispanohablantes, tienen muchas expresiones relacionadas con Dios. Creo que me voy a meter en problemas por hablar de religión, pero igual, pertenece a la vida y pues hay que escribir acerca de ello. La palabra «religiosos» la puse entre comillas porque hay muchas maneras de ser religioso. Los verdaderamente religiosos, los que dicen que son religiosos y los que aparentan ser religiosos.
  1. Tele van a ho cipőm
    Traducción: el zapato de nieve lo tengo lleno
    Equivalente en español: estoy harto de esta situación
  2. Ne húzd az oroszlán bajuszát
    Traducción: no le hales los bigotes al león
    Equivalente en español: deja de estar jugando con fuego
  3. Meg mutatta foga fehérjét
    Traducción: enseñó lo blanco que tiene el diente
    Equivalente en español: mostró sus verdaderos colores
  4. Kutyából nem lesz szalonna.
    Traducción: de un perro no vas a sacar tocino
    Equivalente en español: «árbol que nace torcido jamás se endereza» o «de donde no hay, no se puede sacar» o «no se le pide peras al olmo».
  5. Ajándék lónak ne nézd a fogat.
    Traducción: al caballo regalado no le mires los dientes
    Equivalente en español: igual
  6. Madarat tolláról, ember barátjától. 
    Traducción: de la pluma de un pájaro, el amigo de una persona
    Equivalente en español: dime con quien andas y te diré quien eres.
  7. Gyakorlat teszi a mestert.
    Traducción: la práctica hace al maestro
    Equivalente en español: igual
  8. Lassan de biztosan.
    Traducción: lento pero seguro
    Equivalente en español: igual
  9. Néma gyereknek Anya sem érti a szavát. 
    Traducción: al niño mudo ni la Mamá le entiende sus palabras
    Equivalente en español: el que no llora no mama
  10. Átesett a ló tulsó oldalára.
    Traducción: se fue al otro lado del caballo
    Equivalente en español: caer en extremos
  11. Él mint hal a vízben. 
    Traducción: vive como pez en el agua
    Equivalente en español: anda vivito y coleando
  12. Fordítva ül a lovon 
    Traducción: está sentado al revés en el caballo
    Equivalente en español: estás haciendo las cosas al revés
Si hay algunas otras que hayas escuchado y no sabes que significan o quizás no les encuentras sentido, o quizás las encuentres interesantes, escríbemelas y las incluyo en esta lista.
Que sigas teniendo buena semana,
Renato
Fotos:
Share on FacebookShare on TumblrEmail this to someonePrint this page
avatar
  Subscribe  
Notificación de

Un panameño en Budapest Un panameño en Budapest